您要查找的是不是:
- Mass communication can not only circulate the content of modernity, but also change the routine life"s methods of civilian, what"s more, in the text of translated novels. 與此同時(shí),以現代性為理論視野,從傳播學(xué)的角度,思考大眾傳播媒介和晚清翻譯小說(shuō)之間的關(guān)系。
- There are 246 disyllabic adverbs in YiJing's translated sutras,occupying 44.65 percent.It reflects the disyllabic feature of Tang Dynasty Chinese. 3. 義凈譯經(jīng)中共有雙音節副詞246個(gè),占 44.;65%25,反映了唐代初期雙音化的特色非常明顯。
- Howevef,with the influence of translated novels, such as "Caxnellia" and "Joan Haste", Chineseromatic fiction made noticeable changes in both the range of chtalerization and thesense of sacrificing and remorse. 在西方小說(shuō),如《茶花女》、《迎茵小傳》等的影響下,二十世紀初的言情小說(shuō)在這方面有了突破,人物刻畫(huà)范圍不斷擴大,不再拘泥于傳統,同時(shí)對人物的內心,諸如奉獻及懺悔精神均有了深入刻畫(huà)。
- In the third chapter ,we select some adberbs in YiJing's translated sutras to study,trying to draw their grammaticalization. 第三,第三章我們就譯經(jīng)中比較有特色的副詞進(jìn)行個(gè)案研究,簡(jiǎn)單勾勒出這些副詞的虛化軌跡。
- The EU's translation budget is already unacceptably burdensome. 歐盟的翻訪(fǎng)預算已經(jīng)是難以負荷的沈重。
- Linshu's translated novels 林譯小說(shuō)
- The novel had an enormous vogue in the 1930's. 這本小說(shuō)在三十年代曾廣為流傳。
- When referring to Lin' s translations as "free", we do not intend to disparage him in the least. 我們說(shuō)林譯是“歪譯”,可絲毫沒(méi)有糟蹋他的意思;
- Due to various reasons, translators sometimes ignore the theme and esthetical effect transmitted implicitly by the linguistic forms when they are translating novels of traditional realism. 由于種種原因,譯者在翻譯傳統的現實(shí)主義小說(shuō)時(shí),往往會(huì )忽略語(yǔ)言形式所傳達的主題意義和美學(xué)效果。
- Angsuman’s Translator Plu How To Remove Attribution Link / Link Back From Anaconda Theme for WordPress? 如何消除歸屬連接/連接回康達主題的WordPress ?
- It is found that there are 4 types of pragmatic enrichment in Joly"s translation. 喬利譯本很好的保留了原文形式,可是在可讀性和文學(xué)性上大大遜與霍譯本。
- With rich cultural connotations, poetry"s translatability and untranslatability have always been under heated argument. 由于凝聚著(zhù)豐富的文化內涵,詩(shī)歌的可譯性和不可譯性一直是一個(gè)難以定論的問(wèn)題。
- DP's translation is just great, now I have been to the House of Representatives of Korea! Thanks for their hardwork anyway. 還不錯的一家韓國店,老板娘總是很熱情,喜歡說(shuō)各種語(yǔ)言的我愛(ài)你。里面有各種泡菜火鍋,烤牛小排,烤黃魚(yú),還免費提高格式韓國泡菜,挺好!
- Thus, he avoids the anachronizing of Robert Fitzgerald''s translation, while being more literal than Richard Lattimore''s. 以通俗易懂、引人入勝的表述方式介紹了有關(guān)生長(cháng)發(fā)育和醫學(xué)問(wèn)題的最新研究成果,并且針對這一特殊階段要經(jīng)歷的心理和生理變化,提出了很多實(shí)用性的建議。
- In this thesis, the author analyses the reasons of translatability and stimulates some examples to show the methods of pun s translation. 傳統意義上,通常認為雙關(guān)語(yǔ)是不可譯的,但作者認為雙關(guān)語(yǔ)也具有相當程度的可譯性。
- This thesis is formed on the basis of reader"s response emphasized in Nida"s translation theory of Functional Equivalence. 本文以奈達的功能對等理論所強調的讀者反應一致性為理論根基。
- The Significance of the Preface to Lin Qin'nan's Translated Novels in Literary History 林譯小說(shuō)序跋的文學(xué)史意義
- All places of pragmatic enrichment in Joly"s translation are picked out and given detailed description of the form of pragmatic enrichment. 霍克斯和喬利兩種譯本采取的語(yǔ)用充實(shí)形式大不相同,因此這兩種譯本在對原文形式的忠實(shí)度、可讀性和文學(xué)性等方面也存在很大差異。
- From countless examples, the author selected 3 to conduct detailed case studies by using Even Zohar"s and Lefevere"s translation theories. 筆者從這些不可勝數的翻譯實(shí)例中,找出三個(gè)具有代表性、規律性的例子,參照埃文-佐哈爾、勒菲弗爾等人的翻譯理論,細致地進(jìn)行了個(gè)案研究。
- Xu"s translation is more explicit on lexical level and syntactic level, while Bynner"s translation is more explicit on textual level. (2)許淵沖的譯本在語(yǔ)言運用上更貼近原文本,而賓納的譯本在語(yǔ)言運用上更加貼近目標語(yǔ)英語(yǔ)的使用習慣。