您要查找的是不是:
- YAN Fu' s translation 嚴譯
- Yan Fu' s Translation Version 嚴復譯本
- In modern China, Yan Fu advocated hermeneutic translation, while Lu Xun preferred a clumsy version to one that was free but inexact. 在當代中國,嚴復主張詮釋學(xué)的翻譯,而魯迅的首選一拙劣的版本,一個(gè)是免費的,但不精確。
- Yan Fu put forward the problem of the citizen s innate badness for the very first time. 嚴復首次提出了國民"劣根性"問(wèn)題。
- Speaking of translation, we tend to think of Yan Fu who advocated for the first time the three words as translation criteria, namely, “faithfulness, expressiveness and elegance”.. ”談到翻譯,我們傾向于嚴復所主張,他首次提出用三個(gè)詞作為翻譯標準,即“信,達,雅” 。
- The translation theory of "faithfulness, expressiveness and elegance", which has occupied an important position in China for 100 years, was firstly presented and applied by Yan Fu. 摘要“信、達、雅”是由嚴復首先提出并應用于實(shí)踐的翻譯理論,雖褒貶不一,卻雄霸中國翻譯界達100年之久。
- The EU's translation budget is already unacceptably burdensome. 歐盟的翻訪(fǎng)預算已經(jīng)是難以負荷的沈重。
- Friends will be devoted specifically to see him go so far away, Jerry Yan Fu do not shallow. 普通朋友會(huì )專(zhuān)門(mén)跑這么遠來(lái)專(zhuān)門(mén)看他,這小子艷福不淺呢。
- Kangxi Qinzheng Geer Dan lead when or livelihoods comprehensive, livestock Maunsell, Mongolia than he Yan Fu. 導致康熙親征葛爾丹時(shí)還是生計周全,牲畜茂盛,較他蒙古殷富。
- Yan Fu is an enlightenment thinker in modern China who paid close attention to national performance and education. 嚴復是近代對國民素質(zhì)及其教育始終予以最深切關(guān)注的啟蒙思想家。
- In Yan Fu's mind, "western culture" and "Chinese culture" were blent as milk and water. “西學(xué)”與“中學(xué)”在嚴復頭腦中始終不斷“交融互釋”著(zhù)。
- Nida's theory is Dynamic Equivalence and Yan Fu's is faithfulness, expressiveness and elegance. 二者的理論既有相似之處,又有不同方面。
- Yan Fu is an emlightenment hinker in modern China who paid close attention to nationals performance and education. 嚴復是近代對國民素質(zhì)及其教育始終予以最深切關(guān)注的啟蒙思想家。
- Yan Fu's interpretation cannot to go beyond the limits of traditions and reality. 嚴復對“自繇”思想的解讀,自然不能游離中西文化傳統與現實(shí)處境的限制。
- It is found that there are 4 types of pragmatic enrichment in Joly"s translation. 喬利譯本很好的保留了原文形式,可是在可讀性和文學(xué)性上大大遜與霍譯本。
- DP's translation is just great, now I have been to the House of Representatives of Korea! Thanks for their hardwork anyway. 還不錯的一家韓國店,老板娘總是很熱情,喜歡說(shuō)各種語(yǔ)言的我愛(ài)你。里面有各種泡菜火鍋,烤牛小排,烤黃魚(yú),還免費提高格式韓國泡菜,挺好!
- This is wrong.It concerns one point that Yan Fu confuses Schwartz greatly, i. e. to vacillate between determinism and voluntarism. 這涉及到嚴復令史華慈大感困惑的一點(diǎn):在決定論和唯意志論之間游移。
- In modern China,Yan Fu,Liang Qi-chao etc.proposed the idea of social education so as to arouse the "sociability" of Chinese people. 近代以降,嚴復、梁?jiǎn)⒊热?群"觀(guān)念的提出,旨在喚起國人的"合群"意識,以達到保國保種的目的。
- Thus, he avoids the anachronizing of Robert Fitzgerald''s translation, while being more literal than Richard Lattimore''s. 以通俗易懂、引人入勝的表述方式介紹了有關(guān)生長(cháng)發(fā)育和醫學(xué)問(wèn)題的最新研究成果,并且針對這一特殊階段要經(jīng)歷的心理和生理變化,提出了很多實(shí)用性的建議。
- Yan Fu was a famous contemporary enlightenment thinker and educator.Zhang Boling was a famous contemporary educationist. 摘要嚴復是近代著(zhù)名的啟蒙思想家、教育家,張伯苓是近代中國著(zhù)名的教育家。