您要查找的是不是:
- The last chapter makes a conclusion about the new findings, significance and limitation of this study and thoughts on future study of Lin Yutang"s translation. 第五章總結了本文得出的結論,本研究的意義和不足以及對于林語(yǔ)堂今后研究的展望。
- This thesis includes four parts:Part One begins with a brief introduction of Lin Shu"s translation and the motivation to study the domestication in Lin Shu"s translation. 論文分為四個(gè)部分:第一部分首先簡(jiǎn)要介紹了林紓的翻譯,并由此闡明了本篇論文研究林紓翻譯中的歸化策略的研究動(dòng)機。
- The EU's translation budget is already unacceptably burdensome. 歐盟的翻訪(fǎng)預算已經(jīng)是難以負荷的沈重。
- When referring to Lin' s translations as "free", we do not intend to disparage him in the least. 我們說(shuō)林譯是“歪譯”,可絲毫沒(méi)有糟蹋他的意思;
- It is found that there are 4 types of pragmatic enrichment in Joly"s translation. 喬利譯本很好的保留了原文形式,可是在可讀性和文學(xué)性上大大遜與霍譯本。
- DP's translation is just great, now I have been to the House of Representatives of Korea! Thanks for their hardwork anyway. 還不錯的一家韓國店,老板娘總是很熱情,喜歡說(shuō)各種語(yǔ)言的我愛(ài)你。里面有各種泡菜火鍋,烤牛小排,烤黃魚(yú),還免費提高格式韓國泡菜,挺好!
- Thus, he avoids the anachronizing of Robert Fitzgerald''s translation, while being more literal than Richard Lattimore''s. 以通俗易懂、引人入勝的表述方式介紹了有關(guān)生長(cháng)發(fā)育和醫學(xué)問(wèn)題的最新研究成果,并且針對這一特殊階段要經(jīng)歷的心理和生理變化,提出了很多實(shí)用性的建議。
- This thesis is formed on the basis of reader"s response emphasized in Nida"s translation theory of Functional Equivalence. 本文以奈達的功能對等理論所強調的讀者反應一致性為理論根基。
- All places of pragmatic enrichment in Joly"s translation are picked out and given detailed description of the form of pragmatic enrichment. 霍克斯和喬利兩種譯本采取的語(yǔ)用充實(shí)形式大不相同,因此這兩種譯本在對原文形式的忠實(shí)度、可讀性和文學(xué)性等方面也存在很大差異。
- From countless examples, the author selected 3 to conduct detailed case studies by using Even Zohar"s and Lefevere"s translation theories. 筆者從這些不可勝數的翻譯實(shí)例中,找出三個(gè)具有代表性、規律性的例子,參照埃文-佐哈爾、勒菲弗爾等人的翻譯理論,細致地進(jìn)行了個(gè)案研究。
- Xu"s translation is more explicit on lexical level and syntactic level, while Bynner"s translation is more explicit on textual level. (2)許淵沖的譯本在語(yǔ)言運用上更貼近原文本,而賓納的譯本在語(yǔ)言運用上更加貼近目標語(yǔ)英語(yǔ)的使用習慣。
- The tendency of simplification is found in Bynner"s translation, but not in Xu"s translation. (2) Xu"s translation approximates to the original in terms of the language adopted. (3)許淵沖的譯本成功地保留了原作的韻味,使讀者真實(shí)地體會(huì )到唐詩(shī)本身以及中國文化;
- The novel had an enormous vogue in the 1930's. 這本小說(shuō)在三十年代曾廣為流傳。
- We did not invite you because of your position in the magazine Not-Not (Maghiel van Crevel’s translation for Feifei).How could we, we cannot read it, because it is in Chinese. 同時(shí),詩(shī)歌界人士也開(kāi)始質(zhì)疑外國漢學(xué)家的專(zhuān)業(yè)程度,認為作為國際知名的詩(shī)歌節,不應該出現如此大的錯誤。
- Lin's translation novel 林譯小說(shuō)
- Music is going to be taught by Miss Lin. 音樂(lè )課將由林小姐來(lái)教。
- Mass communication can not only circulate the content of modernity, but also change the routine life"s methods of civilian, what"s more, in the text of translated novels. 與此同時(shí),以現代性為理論視野,從傳播學(xué)的角度,思考大眾傳播媒介和晚清翻譯小說(shuō)之間的關(guān)系。
- Li Ming is not so old as Wang Lin. 李明沒(méi)有王林年齡大。
- This paper is to introduce the Creation Society ?s translation and exploration of Neo-Romanticism in three aspects: the cultural thought of Nietzsche and Freud?s non-rationalism, symbolism and aestheticism. 本文從尼采、弗洛伊德的非理性主義文化思潮、象征主義和唯美主義等三個(gè)方面將創(chuàng )造社對“新浪漫主義”的譯介和嘗試進(jìn)行了梳理。
- Hearing this, he instinctively thought of Xiao Lin. 聽(tīng)到這話(huà),他本能地想起了小林。