您要查找的是不是:
- This thesis includes four parts:Part One begins with a brief introduction of Lin Shu"s translation and the motivation to study the domestication in Lin Shu"s translation. 論文分為四個(gè)部分:第一部分首先簡(jiǎn)要介紹了林紓的翻譯,并由此闡明了本篇論文研究林紓翻譯中的歸化策略的研究動(dòng)機。
- Lin Shu' s translations “林譯小說(shuō)”
- Secondly, a tentative exploration into some poetological manipulation of Lin Shu"s domestication is made. 接下來(lái),這一部分分析了影響林紓歸化策略的詩(shī)學(xué)因素。
- Cultural classification by anthropologists supplies the theory framework for the classification of Lin Shu"s cultural mistranslation. 人類(lèi)文化學(xué)對文化的分層為本文提供了林紓文化誤譯分類(lèi)的理論框架。
- When referring to Lin' s translations as "free", we do not intend to disparage him in the least. 我們說(shuō)林譯是“歪譯”,可絲毫沒(méi)有糟蹋他的意思;
- Although LIN Shu was aware of this, he still couldn't withdraw his craziness. 林紓對此雖有所覺(jué)察,但狂傲之氣至老仍未收斂。
- LIN Shu was so crazy and showed the attitude of uncooperation with secularity, therefore he was frequently slandered. 林紓性格狂蕩不羈,表現出不與世俗合作的態(tài)度,因此屢遭世俗的誹謗。
- Lin Shu and Pound are prominent representatives of the phenomenon of creative treason. 林紓和龐德是創(chuàng )造性叛逆現象的突出代表。
- Dan Jian Lin Shu Shao, egrets groups, as a Emao under heavy snow, the mountain forests of decorative scored Yaorao. 白鷺象鶴,但比鶴小,橙色的嘴,又尖又長(cháng),細長(cháng)而彎曲的頸,顯得十分秀氣。白鷺冀大尾短,羽毛潔白,姿態(tài)高雅,逗人喜愛(ài)。
- LIN Shu walked along the way of traditional imperial examination in his youth, accordingly having fervent concept of achievement. 林紓青年時(shí)期走的是一條傳統的科舉之路,有著(zhù)很強的功名觀(guān)念。
- His ambience make him get to western concept and idea, but also he dabble in masterpiece and the novels which have been translated by Lin Shu. 他所處的環(huán)境使他接觸到了西方的觀(guān)念、思想,而且他早年對世界名著(zhù)、林譯小說(shuō)多有涉獵。
- In addition to their personal accomplishments, Lin Shu's and Ezra Pound's success as translators should also be attributed to their source texts. 除了林紓和龐德自身的造詣和對各自語(yǔ)言文化的深刻理解之外,題材的選擇也是他們成為成功翻譯家的一個(gè)原因。
- This paper makes efforts to analyze with full and accurate examples how ideology, poetics, value and religion affect Lin Shu and induce his cultural mistranslation. 本文致力于用實(shí)例具體分析意識形態(tài),詩(shī)學(xué),價(jià)值觀(guān)和宗教等方面的因素是如何作用于林紓,從而引起林紓的文化誤譯。
- The EU's translation budget is already unacceptably burdensome. 歐盟的翻訪(fǎng)預算已經(jīng)是難以負荷的沈重。
- The last chapter makes a conclusion about the new findings, significance and limitation of this study and thoughts on future study of Lin Yutang"s translation. 第五章總結了本文得出的結論,本研究的意義和不足以及對于林語(yǔ)堂今后研究的展望。
- This paper mainly concerns the Commercial Press,journals and magazines,the use of strategies in the conflict between the old and new literary camp and their influence on the position of novels translated by Lin Shu in Chinese literature. 商務(wù)印書(shū)館、期刊雜志與新舊陣營(yíng)對壘中策略的使用,對林譯小說(shuō)經(jīng)典地位均產(chǎn)生一定的影響。
- But LIN Shu was unconcerned with achievement and ultimately selected the living way of seclusion rather than that of secularization, because of his crazy character and the darkness of bureaucracy in the Qing Dynasty. 但由于性格的孤傲、家庭環(huán)境的熏陶和清朝官場(chǎng)的黑暗,林紓追求功名之心逐漸淡薄,最終從“仕進(jìn)”走向“隱退”。
- world' s translations of Chinese writings 漢籍外譯
- The Resplendent Pollux in the Voluminous Welkin --A Contrastive Study of Lin Shu's and Ezra Pound's Translations 浩瀚夜空里璀璨的雙子星座--林紓、龐德翻譯對比透視
- Angsuman’s Translator Plu How To Remove Attribution Link / Link Back From Anaconda Theme for WordPress? 如何消除歸屬連接/連接回康達主題的WordPress ?