您要查找的是不是:
- This thesis includes four parts:Part One begins with a brief introduction of Lin Shu"s translation and the motivation to study the domestication in Lin Shu"s translation. 論文分為四個(gè)部分:第一部分首先簡(jiǎn)要介紹了林紓的翻譯,并由此闡明了本篇論文研究林紓翻譯中的歸化策略的研究動(dòng)機。
- Lin Shu' s translations “林譯小說(shuō)”
- Secondly, a tentative exploration into some poetological manipulation of Lin Shu"s domestication is made. 接下來(lái),這一部分分析了影響林紓歸化策略的詩(shī)學(xué)因素。
- Cultural classification by anthropologists supplies the theory framework for the classification of Lin Shu"s cultural mistranslation. 人類(lèi)文化學(xué)對文化的分層為本文提供了林紓文化誤譯分類(lèi)的理論框架。
- Although LIN Shu was aware of this, he still couldn't withdraw his craziness. 林紓對此雖有所覺(jué)察,但狂傲之氣至老仍未收斂。
- The last chapter makes a conclusion about the new findings, significance and limitation of this study and thoughts on future study of Lin Yutang"s translation. 第五章總結了本文得出的結論,本研究的意義和不足以及對于林語(yǔ)堂今后研究的展望。
- The EU's translation budget is already unacceptably burdensome. 歐盟的翻訪(fǎng)預算已經(jīng)是難以負荷的沈重。
- LIN Shu was so crazy and showed the attitude of uncooperation with secularity, therefore he was frequently slandered. 林紓性格狂蕩不羈,表現出不與世俗合作的態(tài)度,因此屢遭世俗的誹謗。
- Lin Shu and Pound are prominent representatives of the phenomenon of creative treason. 林紓和龐德是創(chuàng )造性叛逆現象的突出代表。
- Dan Jian Lin Shu Shao, egrets groups, as a Emao under heavy snow, the mountain forests of decorative scored Yaorao. 白鷺象鶴,但比鶴小,橙色的嘴,又尖又長(cháng),細長(cháng)而彎曲的頸,顯得十分秀氣。白鷺冀大尾短,羽毛潔白,姿態(tài)高雅,逗人喜愛(ài)。
- LIN Shu walked along the way of traditional imperial examination in his youth, accordingly having fervent concept of achievement. 林紓青年時(shí)期走的是一條傳統的科舉之路,有著(zhù)很強的功名觀(guān)念。
- His ambience make him get to western concept and idea, but also he dabble in masterpiece and the novels which have been translated by Lin Shu. 他所處的環(huán)境使他接觸到了西方的觀(guān)念、思想,而且他早年對世界名著(zhù)、林譯小說(shuō)多有涉獵。
- In addition to their personal accomplishments, Lin Shu's and Ezra Pound's success as translators should also be attributed to their source texts. 除了林紓和龐德自身的造詣和對各自語(yǔ)言文化的深刻理解之外,題材的選擇也是他們成為成功翻譯家的一個(gè)原因。
- It is found that there are 4 types of pragmatic enrichment in Joly"s translation. 喬利譯本很好的保留了原文形式,可是在可讀性和文學(xué)性上大大遜與霍譯本。
- This paper makes efforts to analyze with full and accurate examples how ideology, poetics, value and religion affect Lin Shu and induce his cultural mistranslation. 本文致力于用實(shí)例具體分析意識形態(tài),詩(shī)學(xué),價(jià)值觀(guān)和宗教等方面的因素是如何作用于林紓,從而引起林紓的文化誤譯。
- DP's translation is just great, now I have been to the House of Representatives of Korea! Thanks for their hardwork anyway. 還不錯的一家韓國店,老板娘總是很熱情,喜歡說(shuō)各種語(yǔ)言的我愛(ài)你。里面有各種泡菜火鍋,烤牛小排,烤黃魚(yú),還免費提高格式韓國泡菜,挺好!
- Thus, he avoids the anachronizing of Robert Fitzgerald''s translation, while being more literal than Richard Lattimore''s. 以通俗易懂、引人入勝的表述方式介紹了有關(guān)生長(cháng)發(fā)育和醫學(xué)問(wèn)題的最新研究成果,并且針對這一特殊階段要經(jīng)歷的心理和生理變化,提出了很多實(shí)用性的建議。
- When referring to Lin' s translations as "free", we do not intend to disparage him in the least. 我們說(shuō)林譯是“歪譯”,可絲毫沒(méi)有糟蹋他的意思;
- A Comparative Study of Essays and Translation by Lin Shu and Yan Fu 林紓與嚴復散文、譯述之比較
- This thesis is formed on the basis of reader"s response emphasized in Nida"s translation theory of Functional Equivalence. 本文以奈達的功能對等理論所強調的讀者反應一致性為理論根基。