您要查找的是不是:
- To my mind, Rewi Alley was a poet and a translator of Chinese poetry as much as a writer. 在我的心目中,艾黎既是作家,又是詩(shī)人,又是翻譯家。
- That period was a bright page in the history of Chinese literature. 那個(gè)時(shí)期是中國文學(xué)史上光輝的一頁(yè)。
- He is a translator of this company. 他是這家公司的一名翻譯。
- It's a collection of Chinese jade. 這是收藏的一批中國玉器。
- Arthur Waley's translations of Chinese Tang poetry have become classics of twentieth-century English verse. 亞瑟?豐利翻譯的中國唐詩(shī)已成為20世紀英語(yǔ)詩(shī)歌中的精品。
- She works as a translator of technical texts. 她的工作是科技翻譯。
- I can't speak English, to say nothing of Chinese. 我不會(huì )說(shuō)英語(yǔ),更別提中文了。
- The Chinese translation of Buddhist scriptures is an epochal event in the history of Chinese culture. 摘要佛典漢譯是中國文化史上的一個(gè)重大事件。
- She bought a dinner set of Chinese make. 他買(mǎi)了一套中國牌子的西裝。
- The translation of Chinese movie titles is studied descriptively from the perspective of skopos theory. 摘要來(lái)用描述翻譯學(xué)的研究方法,分析當前漢語(yǔ)電影片名英譯的現狀,并從目的論角度對此進(jìn)行解讀。
- Cartons of Chinese food were arrayed on the table. 中國式盒飯擺滿(mǎn)一桌。
- This article introduced several methods on translation of Chinese idioms concisely. 本文大略先容了漢語(yǔ)針言英譯的幾種要領(lǐng)。
- It is the translation of theories into practice. 這是理論到實(shí)踐的轉變。
- Outgoing orders of Chinese food. 中國飯菜的外帶訂購
- In 1981, I was entrusted by the CPAFFC to assist Rewi Alley in his translation of Chinese poetry, and then joined in editing his autobiography. 從1981年起,我在友協(xié)受命協(xié)助艾黎做英譯中國詩(shī)的工作,其后又參與編輯他的自傳。
- This is a verbal translation of the prose. 這是那篇散文的逐字直譯。
- Most of them are Chinese translations of literary works by famous foreign writers and anthologies of Chinese poetry and prose through the ages. 最多的是各國文學(xué)名著(zhù)的譯本,與本國古來(lái)的詩(shī)文集,別的門(mén)類(lèi)只是些概論等類(lèi)的入門(mén)書(shū)而已。
- The English translation of the title of Chinese scientific paper is required to be accuracy, brevity and rhetorical appeal. 摘要論文標題的英譯要忠實(shí)準確,簡(jiǎn)練和優(yōu)美。
- The aim of the thesis is to apply cognitive linguistics, especially the principle of salience to the translation of Chinese ancient poetry. 本文旨在把認知語(yǔ)言學(xué),特別是其中的突顯原則運用于中國古詩(shī)詞翻譯的分析。
- I think her translation of the article is much better than his. 我認為她對這篇文章的翻譯要比他強的多。