您要查找的是不是:
- But after wecomplete to an article translation and in the general meeting has withthe standard or the reference translation comparison 'pales bycomparison' the feeling. 但當我們自己把對一篇文章的翻譯完成并在與標準或參考譯文對照后總會(huì )有“相形見(jiàn)絀”的感覺(jué)。
- Don't refer to this matter again, please. 請不要再提這件事了。
- I am making a verbal translation. 我正在逐字的翻譯。
- It is the translation of theories into practice. 這是理論到實(shí)踐的轉變。
- The effect of the novel loses in translation. 這部小說(shuō)經(jīng)過(guò)翻譯失色不少。
- This reference book is very useful to our study. 這本參考書(shū)對我們的研究很有用。
- Is this reference book of any use to me? 這本參考書(shū)對我有用處嗎?
- I was unable to improve on his translation. 我沒(méi)法再提高他的譯文。
- I like to have my reference book within my reach. 我喜歡把參考書(shū)放在隨手拿得到的地方。
- Let's compare the translation with the original. 讓我們把譯文和原文比較一下。
- Tony used no reference books in class. 托尼上課時(shí)不使用參考書(shū)。
- Evidently shipowner to bear expense refer. 很明顯船主應承擔此費用。
- This is a verbal translation of the prose. 這是那篇散文的逐字直譯。
- This is a literal translation from French. 這是從法文直譯過(guò)來(lái)的。
- There is no further reference to him in her diary. 她的日記中沒(méi)有進(jìn)一步提到他。
- This is a translation; the original is in French. 這是譯文,原文是法文的。
- Poetry always loses (something) in translation. 詩(shī)歌一經(jīng)翻譯總有所失。
- He spoke in reference to the cowboys. 他談了有關(guān)牛仔的事。
- The book is used as a reference book. 這本書(shū)被用來(lái)做參考書(shū)。
- All such books were bought for reference. 所有這些書(shū)都是為參考而買(mǎi)的。