您要查找的是不是:
- Encapsulation in Unify data model is Related father class abstracted from Concrete to take target enduringly and target concrete at them . 統一數據模型里封裝的是具體持久化對象上抽象出來(lái)的父類(lèi)和它們之間的關(guān)聯(lián)對象。
- It would be better off taking the train instead of driving. 坐火車(chē)去要比開(kāi)車(chē)好些。
- In the desert, Jonathan takes target practice with a rifle. 在沙漠中,喬納森用狙擊槍作著(zhù)射擊練習。
- It is also worth noting that this is exactly why we do not allow cell phones into DPLNG process plant areas that contain LNG or natural gas e.g. the Terminal process area and the Pipeline Off Take &Block valve stations. 值得一提的是,這也正是為什么我們禁止將手機帶入我們的液化天然氣或天然氣等的工藝廠(chǎng)區,接收站工藝區,管線(xiàn)分輸站和閥室的原因。
- It may take an hour to wind off all the thread. 把所有線(xiàn)都松下需一個(gè)小時(shí)。
- Yet a small number of comrades take a bureaucratic, apathetic attitude towards these problems and put off taking any action.And a handful, violating law and Party discipline, have gone so far as to retaliate against people who come with grievances. 但是,我們有少數同志對于這些應該而又能夠解決的問(wèn)題,卻采取官僚主義態(tài)度,漠不關(guān)心,久拖不決,個(gè)別人甚至違法亂紀,搞打擊報復。
- Take the kettle from off the fire. 把水壺從火爐上拿開(kāi)。
- When do you guess the airplane will take off? 你猜飛機何時(shí)要起飛?
- After extensive study and analysis, U.S. officials came to the conclusion that, "we're better off taking the attempt than not," Cartwright said. 經(jīng)過(guò)詳細研究和分析,美國官員得出結論,“嘗試一下還是有必要的?!?/li>
- He went to France to take time off. 他去法國度假。
- Yet a small number of comrades take a bureaucratic,apathetic attitude towards these problems and put off taking any action.And a handful,violating law and Party discipline,have gone so far as to retaliate against people who come with grievances. 但是,我們有少數同志對于這些應該而又能夠解決的問(wèn)題,卻采取官僚主義態(tài)度,漠不關(guān)心,久拖不決,個(gè)別人甚至違法亂紀,搞打擊報復。
- He bit off a large piece of the apple. 他咬下一大塊蘋(píng)果。
- He is a great guy, a chip off the old block. 他是一位好人,就像他父親一樣。
- The front cover of the novel has been torn off. 這本小說(shuō)的封面已被撕掉。
- Nowadays, there are two familiar translation methods:foreignizing method which takes source language culture as a result and domesticating method which takes target language culture as a result. 當今比較常見(jiàn)的2種翻譯方法是以源語(yǔ)文化為歸宿的異化法和以目的語(yǔ)文化為歸宿的歸化法,具體采用哪種方法與語(yǔ)言環(huán)境和譯者的目的、意圖有關(guān)。
- I loosened my tie, but I didn't take it off. 我松開(kāi)了領(lǐng)帶,但是沒(méi)有把它解下來(lái)。
- Take care not to cut off the buds. 當心不要把幼芽切掉。
- The good times of the past decade, plus European Union money that is now running out, allowed governments of both parties to put off taking unpalatable medicine. 過(guò)去十年的好時(shí)光加上歐盟的經(jīng)濟援助如今已不復存在,兩大政黨都在為此煞費苦心,制定良策。
- Take your hands off me, you filthy swine! 把你的手放開(kāi),別碰我,你這個(gè)壞蛋!
- Take the day off? Now you're talking! 休息一天怎麼樣? 這就好了!