您要查找的是不是:
- Please carry that long word on to the next line. 請把那個(gè)長(cháng)單詞接著(zhù)寫(xiě)到第二行去。
- NOW, DON'T READ THE REPORT WORD TO WORD, JUST SKIM IT. 現在,不要逐字讀報告,大致地看一下就可以了。
- He never speaks an endearing word to his wife. 他從未封妻子說(shuō)句親密的話(huà)。
- The general gave the word to execute the deserters. 將軍下令處決逃兵。
- One week later, Priest Thaler was shocked when an eleven year boy recited all the content requested by him word to word with no mistakes at all. 一周以后,當一個(gè)11歲的男孩將牧師要求的內容一字不差地背誦出來(lái),而且從頭到尾沒(méi)有一點(diǎn)差錯時(shí),泰勒牧師驚呆了。
- The translation techniques have been discussed from word to word translation, free translation, transliteration, transli teration &free translation, western... 結論:針灸英譯句子是有其自身特點(diǎn)的,所探討的翻譯技巧能夠滿(mǎn)足針灸漢英翻譯的需要。
- Some long words are easy to roll of you tongue. 有些長(cháng)單詞很容易脫口說(shuō)出。
- She stumbled over the long word . 她結結巴巴地說(shuō)那個(gè)長(cháng)詞。
- Perhaps the poets wander forever like an invisible man, and seek for all the time another him/her who is waiting at somewhere at sometime, only from word to word and from mask to mask. 或許詩(shī)人只能從一個(gè)辭到另一個(gè)辭,一張面具到另一張面具,像隱身人一樣永恒流浪,永遠尋找,那等在某時(shí)某地的另一個(gè)自己。
- Clause-clause interlingua transformation mechanism refers to the equivalent transformation of word to word, phrase to phrase, and clause to clause, including both literal and free translation. 摘要小句-小句語(yǔ)際轉換機制指小句內詞與詞、短語(yǔ)與短語(yǔ)以及小句與小句的整體對應與轉換,包括直譯與意譯。
- He told me to get out, or words to that effect. 他說(shuō)了一句叫我走開(kāi)之類(lèi)的話(huà)。
- John, @crocodile@ is a very long word. 約翰 , “ crocodile ” 是個(gè)非常長(cháng)的單詞。
- Don't use a long word, if you can use a short one. 能用短詞則不用長(cháng)詞;
- I can not find word to express how much I like it. 我無(wú)法用語(yǔ)言表達我多么喜歡它。
- He condensed his report from 2,000 words to 1,000. 他將報告從兩千字壓縮到一千字。
- Never use a long word when a short one will do. 可以運用小詞匯時(shí)切勿運用大詞匯。
- Make up as many associations and connections as possible. Say the word aloud to activate your auditory memory. Relate the word to words you already know. 盡量編造許多聯(lián)想與關(guān)連。大聲念出來(lái)引發(fā)聽(tīng)覺(jué)記憶;或者,將其與您已認識的字相關(guān)聯(lián)。
- The child stumbled over [ at] the long word. 對長(cháng)的字那小孩說(shuō)得不順口。
- She stumbled over the long word. 她結結巴巴地說(shuō)那個(gè)長(cháng)詞。
- She didn't breathe a word to him. 她對他只字不提。