您要查找的是不是:
- How do I find a VCD/DVD's language and subtitle support? 如何找到VCD/DVD的語(yǔ)言和字幕幫助?
- MFC in layman s language, is able to learn MFC helper! MFC深入淺出,是大家學(xué)習MFC的得力幫手!
- What separates us are only intellectual ‘props’ and ‘rationalisation’ in Freud’s language. 用佛洛依德的話(huà)說(shuō),使我們產(chǎn)生分歧的,只是在于“方式”和“理性”。
- Indeed, we are forced to accept that we find the hunter\'s language sexier than the prey\'s. 的確,我們被迫接受這一點(diǎn):我們發(fā)現獵人的語(yǔ)言比獵物的語(yǔ)言更性感地表現出性別歧視。
- In Halliday"s Functional Grammar, the adult"s language has three Metafunctions: Ideational, Interpersonal, and Textual. 系統功能語(yǔ)法認為在成人語(yǔ)言中,有三大元功能:語(yǔ)篇功能,人際功能,概念功能,它們同時(shí)存在于語(yǔ)言系統之中。
- Based on this short story, this paper tries to explore Bunin?s language style, writing techniques, and his unique interpretation of love. 該文以這篇小說(shuō)為例 ,力求探索布寧創(chuàng )作的語(yǔ)言風(fēng)格、寫(xiě)作技巧和對愛(ài)的獨特詮釋。
- Greg Lastowka, an associate professor at the Rutgers School of Law who is writing a book on Internet law, said Facebook’s language was not unusual. 服務(wù)條款的變動(dòng)只是對用戶(hù)的行為更好的回應,比如,當一個(gè)用戶(hù)刪除自己的賬戶(hù)時(shí),該用戶(hù)曾經(jīng)發(fā)布的內容依然予以保留。
- To conduct a norming study of Chinese Communicative Development inventory(CCDI) and to study chinese children s language development. 對“中文早期語(yǔ)言與溝通發(fā)展量表”(CCDI)進(jìn)行標準化,同時(shí)了解中國嬰幼兒語(yǔ)言發(fā)展規律。
- Exultation:If the ability be long to read this to worry a head, persistence unremittingly, He2 Chou2's language learn not good? 大喜:若能長(cháng)將此念掛心頭,堅持不懈,何愁語(yǔ)文學(xué)不好?
- In a whole, Lu Xun"s language has experienced a process of dichotomy, ranging from enclosedness to openness, from purity to hybridity. 從以上幾方面的論述中,我們看到,魯迅的語(yǔ)言出現了由文言時(shí)期相對“純粹”到現代白話(huà)時(shí)期“雜合”的發(fā)展趨勢。
- Mister McCarthy’s language is very simple and direct.But each carefully chosen word is powerful and sometimes even heartbreaking in its effect on the reader. 麥卡錫先生的語(yǔ)言非常簡(jiǎn)捷,但每一個(gè)精心選用的詞匯對讀者而言是那么有力,有時(shí)甚至讓讀者感到異常的悲傷。
- He is working double tides to finish his essay. 他日夜苦干,趕寫(xiě)他的文章。
- The thesis also suggests translation strategies for publicitytranslation from the perspective of functionalism and Newmark"s andNeubert"s language functions and text-categories. 本文還試圖從紐馬克和諾伊貝特的文本分類(lèi)以及德國功能派理論的角度對外宣翻譯所應采取的翻譯策略進(jìn)行了一番探討。
- Try to prune your essay of irrelevant detail. 盡量刪去你那文章中無(wú)關(guān)的細節。
- He wrote a composition or (he) read an essay. 他寫(xiě)作文或讀散文。
- This essay is admirable in all respects. 這篇文章在各方面都很值得欣賞。
- I had turn over my essay to the professor. 我已經(jīng)把論文交給教授了。
- She has held forth her views in her essay. 她已經(jīng)在她的文章中闡述了自己的看法。
- His essay was a hotchpotch of other people's ideas. 他的文章是把別人的想法拼湊在一起的大雜燴。
- The student made a creditable effort on the essay. 這個(gè)學(xué)生在這篇短論上所作的努力值得贊揚