您要查找的是不是:
- Don't mind him. He's a harmless country bumpkin. 別理他,他只是個(gè)無(wú)害的鄉巴佬。
- Beneath the polished veneer, he is a country bumpkin. 盡管有著(zhù)優(yōu)雅的外表,他不過(guò)是個(gè)鄉巴佬。
- Beneath the polished veneer,he is a country bumpkin. 盡管有著(zhù)優(yōu)雅的外表,他不過(guò)是個(gè)鄉巴佬。
- Here, in his native city, Jianguo stood out as a country bumpkin. 朋友聽(tīng)了大吃一驚。
- The policeman rubbed down the country bumpkin,but found nothing suspicious. 警察把那個(gè)鄉下佬渾身上下搜查了一遍,但未發(fā)現可疑之處。
- Her criticizers dismiss her as a country bumpkin with rough features only Westerners could appreciate. 批評她的人對其不屑一顧,覺(jué)得她是個(gè)讓人不爽的鄉巴佬,只有老外才會(huì )喜歡。
- He felt a real country bumpkin, sitting in that expensive restaurant, not knowing which cutlery to use. 他覺(jué)得自己像個(gè)土老帽兒,坐在高級餐廳里,不知道該用哪一件餐具。
- Her criticiers dismiss her as a country bumpkin with rough features only westerners could appreciate. 她的批評者輕視她為一個(gè)容貌粗糙的只有西方人欣賞的鄉巴佬。
- Han, playing a country bumpkin, crouches in front of a gramophone being demonstrated to a Chinese crowd by a foreigner. 中國,自古以來(lái)都認為自己是世界的中心,是至高無(wú)上的尊者。所有的外國人,都是茹毛飲血、不曾開(kāi)化的蠻夷。
- I felt like a country bumpkin coming to town for the first time. Everything which met my eyes was a novelty. 我好像鄉下人頭回進(jìn)城,見(jiàn)啥都覺(jué)得新鮮。
- Look at his clothes, and listen to him speaking. He is really a country bumpkin! 你看看他的穿著(zhù),再聽(tīng)聽(tīng)他說(shuō)的話(huà),簡(jiǎn)直就是一個(gè)土老冒兒。
- Put another way, those animals exposed to the fewest educated individuals have the smallest collection of cultural variants, exactly like the proverbial country bumpkin. 換個(gè)法兒說(shuō)吧,接觸過(guò)的高手越少,懂得的文化花樣就越少,這樣的個(gè)體,就像俗話(huà)說(shuō)的鄉巴佬。
- His honest, simple, likeable face made it hard not to trust him, for it seemed impossible that such a country bumpkin could ever cheat anyone. 他的樣子是那么誠實(shí),臉上是那么簡(jiǎn)單可愛(ài),人們好像只好信任他,不敢想這個(gè)傻大個(gè)子是會(huì )敲人的。
- But when Mrs. Xia went on and on about it, calling her a country bumpkin and a vandal, Yang Ma couldn't keep her temper and answered back. 及至夏太太鬧上沒(méi)完,村的野的一勁兒叫罵,楊媽的火兒再也按不住,可就還了口。
- It stars Aaron Kwok as a naive country bumpkin centuries ago in China, who moves to a city to find work after his parents have died. 郭富城飾演帶著(zhù)一身好武功卻赤著(zhù)雙腳前來(lái)投靠亡父好友的關(guān)豐曜,他在狄龍擁有的小染坊中企圖力求知識奮發(fā)向上,然而的復雜環(huán)境和滿(mǎn)漢之間的民族沖突卻令他卷入了無(wú)法脫身的漩渦,成為被人利用的悲劇人物。
- His real name is meant to make him sound like a backwoods country bumpkin in both English and Japanese. In the French version he's meant to sound like a nobody. 到了他的真名,英語(yǔ)和日語(yǔ)的名字都是力求一種”鄉下人“的感覺(jué),以形成強烈的對比。而他的法語(yǔ)名字,“皮埃爾”,“保羅”,“雅克”的濫用程度大概就相當于中國的”狗剩,傻根“之類(lèi),就是要給人“不起眼”的印象。
- Hey, I'm no country bumpkin! 嘿,我不是鄉下土包子!
- Hey, I’m no country bumpkin! 嘿,我不是鄉下土包子!
- They no longer lived in yuppie Mid-Levels, but now became country bumpkins. 他們不再居住于優(yōu)皮族的半山區,但現在成為了田園的華麗一族。
- Foreign nationals were asked to leave the country. 外國僑民被要求離開(kāi)該國。