您要查找的是不是:
- Lady Capulet hurried over to her dead nephew. 卡布利特夫人沖到她外甥的尸體旁。
- A feud between two houses Montague and Capulet. 譯文:蒙塔古與卡普萊特兩個(gè)家族世代結仇。
- LADY CAPULET: A crutch, a crutch! 凱普萊特夫人:拐杖呢?
- The happiness was gone from the Capulet house. 快樂(lè )的氣氛頓時(shí)從卡布利特家中消失無(wú)蹤。
- Lady Capulet looked down and stared at Juliet in horror. 卡布利特夫人往下看,然后驚駭地凝視茱麗葉。
- CAPULET: What noise is this? Give me my long sword, ho! 凱普萊特:什么事吵得這人樣子!喂!把我的長(cháng)劍拿來(lái)。
- LADY CAPULET Hold, take these keys, and fetch more spices, nurse. 凱普勒特夫人堅持住,奶媽?zhuān)弥?zhù)這些鑰匙,再弄些調料送去。
- CAPULET: And too soon marr'd are those so early made. 凱普萊特:早結果的樹(shù)木一定早雕。
- When Lady Capulet heard the news, she was not very happy. 卡布利特夫人聽(tīng)到這個(gè)消息時(shí)并不怎么高興,
- LADY CAPULET: A crutch, a crutch! Why call you for a sword? 凱普萊特夫人:拐杖呢?拐杖呢?你要劍干什么?
- Tybalt, the kinsman of old Capulet, hath sent a letter to his father's house. 提伯爾特,凱普萊特那老頭子的親戚,有一封信送到他父親那里。
- Or, if thou wilt not, be but sworn my love, and I'll no longer be a Capulet. 也許你不愿意這樣做,那么只要你宣誓做我的愛(ài)人,我也不愿再姓凱普萊特了。
- My father Capulet will have it so; and I am nothing slow to slack his haste. 這是我的岳父凱普萊特的意思;他既然這樣性急,我也不愿把時(shí)間延遲下去。
- Or,if thou wilt not,be but sworn my love,And I'll no longer be a Capulet. 如果你不肯,那么你只消發(fā)誓做我的愛(ài)人,我便不再是一個(gè)卡帕萊特家的人。
- All of a sudden, he began to run, faster and faster, towards the Capulet house. 突然間,他開(kāi)始箭步狂奔,愈跑愈快,奔向卡布利特家族的住宅。
- I'm in love with Juliet, Lord Capulet's daughter, and she is in love with me. 我愛(ài)上了卡布利特大人的女兒茱麗葉,而她也愛(ài)上我了,
- CAPULET: My sword, I say! Old Montague is come, and flourishes his blade in spite of me. 凱普萊特:快拿劍來(lái)!蒙太古那老東西來(lái)啦;他還晃著(zhù)他的劍,明明在跟我尋事。
- Romeo, I've been wounded by a Capulet because of the feud they have with your family! “羅密歐,我被卡布利特人所傷,只為了他們和你家族的仇恨
- Tybalt, who was furious that they went to the Capulet banquet, challenged Romeo to a duel. 提伯特對于他們去參加卡布利特家晚宴的事非常憤怒,因此向羅密歐挑戰,準備與他決斗。
- Enter SAMPSON and GREGORY, of the house of Capulet, armed with swords and bucklers. 山普孫及葛萊古里各持盾劍上。