您要查找的是不是:
- How do I find a VCD/DVD's language and subtitle support? 如何找到VCD/DVD的語(yǔ)言和字幕幫助?
- MFC in layman s language, is able to learn MFC helper! MFC深入淺出,是大家學(xué)習MFC的得力幫手!
- What separates us are only intellectual ‘props’ and ‘rationalisation’ in Freud’s language. 用佛洛依德的話(huà)說(shuō),使我們產(chǎn)生分歧的,只是在于“方式”和“理性”。
- Indeed, we are forced to accept that we find the hunter\'s language sexier than the prey\'s. 的確,我們被迫接受這一點(diǎn):我們發(fā)現獵人的語(yǔ)言比獵物的語(yǔ)言更性感地表現出性別歧視。
- In Halliday"s Functional Grammar, the adult"s language has three Metafunctions: Ideational, Interpersonal, and Textual. 系統功能語(yǔ)法認為在成人語(yǔ)言中,有三大元功能:語(yǔ)篇功能,人際功能,概念功能,它們同時(shí)存在于語(yǔ)言系統之中。
- Based on this short story, this paper tries to explore Bunin?s language style, writing techniques, and his unique interpretation of love. 該文以這篇小說(shuō)為例 ,力求探索布寧創(chuàng )作的語(yǔ)言風(fēng)格、寫(xiě)作技巧和對愛(ài)的獨特詮釋。
- Greg Lastowka, an associate professor at the Rutgers School of Law who is writing a book on Internet law, said Facebook’s language was not unusual. 服務(wù)條款的變動(dòng)只是對用戶(hù)的行為更好的回應,比如,當一個(gè)用戶(hù)刪除自己的賬戶(hù)時(shí),該用戶(hù)曾經(jīng)發(fā)布的內容依然予以保留。
- To conduct a norming study of Chinese Communicative Development inventory(CCDI) and to study chinese children s language development. 對“中文早期語(yǔ)言與溝通發(fā)展量表”(CCDI)進(jìn)行標準化,同時(shí)了解中國嬰幼兒語(yǔ)言發(fā)展規律。
- A 10% service charge is added on to the bill. 帳單上包括了百分之十的服務(wù)費。
- Exultation:If the ability be long to read this to worry a head, persistence unremittingly, He2 Chou2's language learn not good? 大喜:若能長(cháng)將此念掛心頭,堅持不懈,何愁語(yǔ)文學(xué)不好?
- In a whole, Lu Xun"s language has experienced a process of dichotomy, ranging from enclosedness to openness, from purity to hybridity. 從以上幾方面的論述中,我們看到,魯迅的語(yǔ)言出現了由文言時(shí)期相對“純粹”到現代白話(huà)時(shí)期“雜合”的發(fā)展趨勢。
- Mister McCarthy’s language is very simple and direct.But each carefully chosen word is powerful and sometimes even heartbreaking in its effect on the reader. 麥卡錫先生的語(yǔ)言非常簡(jiǎn)捷,但每一個(gè)精心選用的詞匯對讀者而言是那么有力,有時(shí)甚至讓讀者感到異常的悲傷。
- The thesis also suggests translation strategies for publicitytranslation from the perspective of functionalism and Newmark"s andNeubert"s language functions and text-categories. 本文還試圖從紐馬克和諾伊貝特的文本分類(lèi)以及德國功能派理論的角度對外宣翻譯所應采取的翻譯策略進(jìn)行了一番探討。
- It's Bill's wife who really rules the roost in that family. 在比爾家里,真正當家的是她的老婆。
- It is time to pony up on that bill. 是照帳付錢(qián)的時(shí)候了。
- He needed ten yuan to settle up this bill. 他需要十塊錢(qián)來(lái)付清這一帳單。
- He put the telephone bill down as a business cost. 他把電話(huà)費用作為辦公費記下。
- Bill has a feeling he is on a fast track. 比爾感覺(jué)到他正快速邁向成功。
- Bill wave his hand to us and then drive away. 比爾向我們揮手告別后開(kāi)車(chē)走了。
- Roger paid the bill by cashing in some bonds. 羅杰賣(mài)掉一些債券來(lái)付賬。