She realizes with a sudden wave of sympathy that Charlotte, a rather homely girl of advancing years, married Mr. Collins out of necessity, fearing a lonely and poverty-stricken life as an old maid. 她心中驀地涌起一股同情,意識到夏綠蒂只是因相貌平平,年齡日見(jiàn)增長(cháng),由于害怕成為老姑娘,過(guò)孤獨、貧寒的生活才不得已嫁給了柯林斯先生。
Being an old maid is like death by drowning, a really delightful sensation after you cease to struggle. 當一個(gè)老處女,好比溺水而死,到了停止掙扎之后,就會(huì )有那真正快樂(lè )的感覺(jué)了。
I hope I soon meet somebody I want to marry, otherwise I'll finish up an old maid. 我希望我很快會(huì )遇上個(gè)心上人與其成婚,不然的話(huà)我就成老處女了。
She was an old maid, who always appeared to take life too seriously, though she was capable of being tempted into some fun from time to time. 她是個(gè)老處女,對生活的態(tài)度總是顯得過(guò)于嚴肅,當然時(shí)而也會(huì )受到誘惑而嬉戲一下。