When I flip open the Chinese-language newspapers in the hope of keeping abreast with current affairs through the mother tongue,I am often disheartened to find translated geographical,human or product names that read more like tongue-twisters.
英
美
- 翻開(kāi)華文報章,想要通過(guò)自己的母語(yǔ)洞悉時(shí)事脈搏,卻發(fā)現一大堆的地名、人名,甚至是產(chǎn)品名稱(chēng)都是拗口的翻譯名詞。