您要查找的是不是:
- This text participates in making analysis to middle school student"s subject of political lesson teaching of high school from the theory and practice separately. 本文分別從理論和實(shí)踐層面對高中思想政治課教學(xué)中實(shí)施主體參與型教學(xué)作出分析。
- In the course of Chinese modernization, the women"s subject consciousness could be achieved only after quality of women is improved, social security policy perfected and economy developed. 在我國實(shí)現現代化的進(jìn)程中,只有努力提高女性素質(zhì),加快完善社會(huì )保障制度,促進(jìn)經(jīng)濟發(fā)展,女性主體意識才能最終確立起來(lái)。
- This paper"s subject is "on modern public fresco in China - a study into the airport fresco of capital";as a case study it try to explain the ontext of modern public fresco in China. 本文以“從首都機場(chǎng)壁畫(huà)看中國現代公共壁畫(huà)創(chuàng )作文脈”作為課題,以機場(chǎng)壁畫(huà)作實(shí)例用發(fā)展的歷史眼光來(lái)考察中國現代公共壁畫(huà)的創(chuàng )作脈絡(luò )。
- The poem showed great intensity of feeling. 這篇韻文表現出強烈的激情。
- Intersubjective understanding and communication become the focus in the study of translator’s subjectivity. 主體間的可理解性、可溝通性成為譯者主體性研究的中心問(wèn)題。
- Intersubjective understanding and communication become the focus of the study of translator’s subjectivity. 主體之間的可理解性、可溝通性成為譯者主體性研究的中心問(wèn)題。
- He can fling off a poem in half an hour. 他可以在半小時(shí)之內草就一首詩(shī)。
- The oppression against the translator’s subjectivity has made the translator’s cultural status marginalized. 由于傳統翻譯研究對譯者及其主體性極力壓制,導致了譯者文化地位的邊緣化,從而造成了翻譯研究中對譯者研究的忽視。
- The limitation of above assessment methods mainly displays in unfeasibility、personnel’s subjective estimate. 這些評審方法的不足主要表現在:評價(jià)的語(yǔ)言模糊,不具備可操作性,依賴(lài)于評審人員的主觀(guān)估計,準確性不夠。
- The cold narration reveals the author s subjective preference ,resulting in an ironic artistic effect. 在冷峻的敘述中,流露出作者的主觀(guān)傾向,達到諷刺的藝術(shù)效果。
- She improvised a poem at the evening party. 她在晚會(huì )上現編了一首詩(shī)。
- He wrote a poem praising her loveliness. 他寫(xiě)了一首詩(shī)贊揚她的美麗。
- The two versions of this poem conflict. 這首詩(shī)的兩個(gè)版本相互矛盾。
- There are four verses in each poem. 每首詩(shī)有四個(gè)詩(shī)節。
- I've never read a more stirring poem. 我從來(lái)沒(méi)有讀過(guò)比這更激動(dòng)人心的詩(shī)歌。
- But the technological characteristic of TV has offered great convenience for the infiltration of operator s subjective factors. 然而電視的技術(shù)特性卻為操作者主觀(guān)性因素的滲透提供了極大的方便。
- Which line comes last in this poem? 這首詩(shī)的最后一行是什么?
- The scholars of environment behavior science have researched on person s subjective feeling aspect, and formed a series of mature theore. 而在對人的主觀(guān)感受方面環(huán)境行為學(xué)的學(xué)者進(jìn)行了深入的研究,形成一系列較成熟的理論模型。
- Trains are subject to delay(s) after the heavy snowfalls. 一下大雪火車(chē)就往往誤點(diǎn)。
- I want to bring out the meaning of the poem. 我想講一下這首詩(shī)的意義。