您要查找的是不是:
- This thesis is formed on the basis of reader"s response emphasized in Nida"s translation theory of Functional Equivalence. 本文以奈達的功能對等理論所強調的讀者反應一致性為理論根基。
- This paper explores the issue of humor and humor translation in the light of Attardo"s General Theory of Verbal Humor (GTVH) and Gutt"s translation theory built on relevance theory. 本文運用艾塔杜的文字幽默總論(GTVH)和格特的翻譯理論研究幽默和幽默翻譯問(wèn)題。
- From countless examples, the author selected 3 to conduct detailed case studies by using Even Zohar"s and Lefevere"s translation theories. 筆者從這些不可勝數的翻譯實(shí)例中,找出三個(gè)具有代表性、規律性的例子,參照埃文-佐哈爾、勒菲弗爾等人的翻譯理論,細致地進(jìn)行了個(gè)案研究。
- What Does Nida Enlighten Us with His Translation Theory? 奈達翻譯理論引發(fā)的啟示?
- In chapter four (Conclusion), the author states how to evaluate Nida"s Functional Equivalence Theory and any other translation theory impartially and reasonably. 在第四章結論部分,作者指出了應如何公正合理地評價(jià)奈達的“功能對等理論”及其它任何一個(gè)翻譯理論。
- Since the l950s, Nida's translation theory has roughly experienced three main stages. 摘要奈達翻譯理論始自上世紀中葉,主要經(jīng)歷了三個(gè)發(fā)展階段。
- Among them, Eugene Nida's functional equivalence is an important milestone in the study of translation theory and is applied extensively in the translation practice. 奈達的功能對等理論是其中最為重要的一個(gè)里程碑,在翻譯實(shí)踐中的應用頗為廣泛。
- Nida's functional equivalence theory, widely applied in translation, is a very important milestone in the development of the translation theory in the 20th century. 摘要奈達的功能對等理論是20世紀翻譯理論發(fā)展進(jìn)程中的一個(gè)重要的里程碑,在翻譯實(shí)踐中的應用頗為廣泛。
- Dr. Eugene A. Nida is one of the famous representatives of the western translation theory school of linguistics, and over the fifty years of his study in his translation theory and practice, he has achieved great success in this field. 尤金·奈達博士是西方語(yǔ)言學(xué)翻譯理論學(xué)派的代表人物之一,經(jīng)過(guò)五十多年的翻譯實(shí)踐與理論研究,取得了豐碩的成果。
- The EU's translation budget is already unacceptably burdensome. 歐盟的翻訪(fǎng)預算已經(jīng)是難以負荷的沈重。
- University College London: Ma Translation Theory and Practice. 翻譯理論和實(shí)踐。
- MA. And my major is translation theory and practice. 碩士學(xué)位.;我的專(zhuān)業(yè)是翻譯理論與實(shí)踐
- Deconstruction is worthy of attaching importance to translation theory. 摘要解構主義學(xué)說(shuō)是一個(gè)值得我們重視的翻譯理論。
- According to Vermeer"s Skopostheorie, the prime part of the functionalist translation theory, translation strategies are determined by the purposes and functions of the target texts. 該理論以目的論為中心,強調文本目的在翻譯過(guò)程中所起的作用,它作為一條總的原則,翻譯方法和策略必須由譯文預期的目的和功能來(lái)決定。
- It is found that there are 4 types of pragmatic enrichment in Joly"s translation. 喬利譯本很好的保留了原文形式,可是在可讀性和文學(xué)性上大大遜與霍譯本。
- DP's translation is just great, now I have been to the House of Representatives of Korea! Thanks for their hardwork anyway. 還不錯的一家韓國店,老板娘總是很熱情,喜歡說(shuō)各種語(yǔ)言的我愛(ài)你。里面有各種泡菜火鍋,烤牛小排,烤黃魚(yú),還免費提高格式韓國泡菜,挺好!
- Thus, he avoids the anachronizing of Robert Fitzgerald''s translation, while being more literal than Richard Lattimore''s. 以通俗易懂、引人入勝的表述方式介紹了有關(guān)生長(cháng)發(fā)育和醫學(xué)問(wèn)題的最新研究成果,并且針對這一特殊階段要經(jīng)歷的心理和生理變化,提出了很多實(shí)用性的建議。
- The translation theory in light of Relevance Theory is a dynamic interpretation. 關(guān)聯(lián)理論框架下的翻譯理論是動(dòng)態(tài)的闡釋法。
- All places of pragmatic enrichment in Joly"s translation are picked out and given detailed description of the form of pragmatic enrichment. 霍克斯和喬利兩種譯本采取的語(yǔ)用充實(shí)形式大不相同,因此這兩種譯本在對原文形式的忠實(shí)度、可讀性和文學(xué)性等方面也存在很大差異。
- Xu"s translation is more explicit on lexical level and syntactic level, while Bynner"s translation is more explicit on textual level. (2)許淵沖的譯本在語(yǔ)言運用上更貼近原文本,而賓納的譯本在語(yǔ)言運用上更加貼近目標語(yǔ)英語(yǔ)的使用習慣。