您要查找的是不是:
- Bai Juyi’s (A.D.772 -846) poem is always popular widely.One of the reasons is that his poem is very easy to understand. 白居易(公元772-846)詩(shī)歷來(lái)廣受歡迎,與其較強的口語(yǔ)性有關(guān)。
- Hangzhou poet Bai Juyi of the Tang Dynasty when Cishi poem says: "favorite lake eastbound inadequate, Luk Yeung Sun Chuen, Lai Pak Sha embankment," said this is the embankment. 唐代詩(shī)人白居易任杭州刺史時(shí)有詩(shī)云:“最?lèi)?ài)湖東行不足,綠楊蔭里白沙堤”,說(shuō)的就是這條堤。
- As described in the long poem Song of Eternal Sorrow by Bai Juyi the famous Tang poet, /One cold spring day she was ordered /To bathe in the Huaqing Palace baths/The warm water slipped down /Her glistening jade-like body. 白居易“長(cháng)恨歌”中說(shuō)“春寒賜浴華清池,溫泉水滑洗凝脂”,記的即是此事。
- Bai Juyi, the Tang poet mentioned earlier, was once governor of Hangzhou. 唐代著(zhù)名詩(shī)人白居易,擔任過(guò)杭州刺史。
- Bai Juyi wrote all his poems for the crowed rather than for specialists. 白居易的全部詩(shī)作都是為 大眾所寫(xiě);而不是寫(xiě) 給專(zhuān)家們.
- This love story as related by Bai Juyi in Song of Eternal Sorrow is indeed pathetically touching. 白居易記錄在《長(cháng)恨歌》里的這段故事,讀來(lái)感人肺腑。
- Bai Juyi academic centres for domestic and foreign experts, scholars and research activities of the establishments. 白居易學(xué)術(shù)中心則是為國內外專(zhuān)家、學(xué)者提供研究和活動(dòng)的場(chǎng)所。
- Gentlemen, I look at you and I think of the words of Stephen Spender 's poem. 先生們,我看到你們,就想起斯蒂芬-斯彭德的詩(shī)句。
- Bai Juyi lived in Weinan on and off for about ten years, apart from living in Dingmuyou as long as four years. 摘要白居易在渭南居住約十年,其中最久的一次是丁母憂(yōu)的四年。
- The Tang Dynasty produced a host of great poets, such as Li Bai, Du Fu and Bai Juyi. 唐朝有很多大詩(shī)人, 像李白、杜甫、白居易等。
- THREE TEXTUAL CRITICISMS OF BAI JUYI'S ALL LIFE 白居易生平考辨三題
- During his term of office, Su Dongpo, like Bai Juyi before him, had also had the lake dredged and a causeway constructed, which is Su'Ti today. 蘇軾在任上,跟白居易一樣也疏湖造堤,筑成了今日的蘇堤。
- As part of the deal, the London underground is displaying lines in English from some of China's great wordsmiths: Li Bai, Du Fu and Bai Juyi. 根據協(xié)議,倫敦地鐵內也在展出中國大文豪李白、杜甫和白居易的英譯詩(shī)句。
- The fourth one briefly discusses the effect that Liu Yuxi"s poem on the aftertime. 第四章簡(jiǎn)要論述了劉禹錫獨特詩(shī)論、各體詩(shī)歌創(chuàng )作及哲理詩(shī)風(fēng)對后世的影響。
- The paper presents that Bai Juyi's anxiety is a multi-echelon and complicated,which makes his thought deeper and maturer. 認為白居易的憂(yōu)患情結是一個(gè)多層次、復雜的結構體,這也使得他的思想愈加深沉、愈加成熟了。
- The title of this article is borrowed from a sentence in Gulistan’s poem, “The Shape of My Psyche. 出現在畫(huà)面上的色彩,通常只是作為畫(huà)家心中的一個(gè)主觀(guān)因素而呈顯的。
- Therefore, the so-called "Yuanhe style" not only means Yuanzhen and Bai Juyi's some kind of poems, but contains profoud and abundant epoch connotation. 因此,所謂“元和體”,顯然并非僅是元鎮和白居易的某種類(lèi)型詩(shī)作的特指,而是包容著(zhù)深廣而豐富的時(shí)代性?xún)群?/li>
- Pond crane [ Tang ] Bai Juyi In front of Gao Zhulong does not have the companion, in thechaotic group chicken has the weathercock. 在高高的竹籠前沒(méi)有自己的同伴,在亂哄的雞群卻有著(zhù)自己的風(fēng)度。
- Conscience’s scheming.In Auden’s poem “Voltaire of Freney,” Voltaire was squatting like a farmer cunningly nearby to wait till the enemy fell down. 他的繪畫(huà)語(yǔ)言總在提醒我們,萬(wàn)物逃脫不了希特勒給德國文化所帶來(lái)的腐化,這是一切事物的歸宿。
- Tang danasty was an important period of change of Chinese ancient garden practice of famous poet Bai Juyi of Dang danasty played a critical role in change. 摘要唐代是中國古代園林風(fēng)格轉變的重要時(shí)期,唐代大詩(shī)人白居易的造園實(shí)踐在這一轉變中起到了至關(guān)重要的作用。