Article 42 Obstacles in river courses or lakes which impede flood passage shall, according to the principle of whoever places the obstacles will remove them, be removed within a time limit by order of the flood control headquarters.

 
  • 第四十二條 對河道、湖泊范圍內阻礙行洪的障礙物,按照誰(shuí)設障、誰(shuí)清除的原則,由防汛指揮機構責令限期清除;
今日熱詞
目錄 附錄 查詞歷史
国内精品美女A∨在线播放xuan