國際商業(yè)機器有限公司昨天又在華爾街宣布了一項駭人聽(tīng)聞的消息,警告分析家說(shuō)他們可以預期第二季度盈利至少下降百分之八十。
IBM dropped yet another bombshell on Wall Street yesterday, warning analysts to expect at least an80%25 slide in second-quarter earnings.
分析家說(shuō),通過(guò)影藝公司向哈考特提出的優(yōu)厚條件似乎頗有成功的希望,并應可解除這家困難重重的出版商的龐大債務(wù)負荷,而使基本上健全的營(yíng)業(yè)得到生機。
A sweetened offer for Harcourt by General Cinema appears to have a good chance of success, analysts said, and should give the troubled publisher a new lease on life by freeing its basically sound businesses from the burden of overwhelming debt.
不過(guò),分析家們對該公司的前景表示悲觀(guān)。他們懷疑債權人是否允許該公司完完整整繼續存在。
Analysts, however, took a dim view of the company's prospects, questioning whether creditors would allow the company to survive intact.
我們花錢(qián)請財務(wù)分析家不是讓他們當事後諸葛亮!
We don't pay our financial analysts to be wise after the event!