亞歷克一定是太貪杯了,他現在躺在床上睡得像死人一樣。
Alec must have drunk an awful lot. He is lying on his bed, dead to the world.
苔絲一次又一次的嚴辭拒絕未能制止亞歷克,他整天纏住苔絲,先是用結婚證書(shū)和神圣的誓言來(lái)說(shuō)服她。
Repulse after repulse failed to deter Alec, who persisted day by day, at first with a marriage license and holy words.
亞歷克以為要是他轉到另一家公司的話(huà),他會(huì )更富裕。然而,這山望著(zhù)那山高:我認為他不會(huì )真的會(huì )富裕些的。
Alec thinks he would be better off if he moved to another company. But the grass always looks greener on the other side to of the fence: I don't think he would really be better off.
亞歷克認識到他可能把他的錢(qián)和時(shí)間花得更劃算些,就決定退伙了。
Alec decided to cash in as he realized he might spend his time and money more wisely.